Tavsiya qilamiz:
UzBARCA.COM - FC Barcelona Muxlislar sayti !!!
" Real madrid " muxlislari sayti !!!
"FUTBOL TV " Yangiliklar !!
" Real madrid " muxlislari sayti !!!
"FUTBOL TV " Yangiliklar !!
Arab klublarining nomi qanday o'qiladi? Klublarimiz matbuot xizmati, sport nashrlari va TV jurnalistlariga yo'riqnoma
Bugundan Osiyo Chempionlar ligasi musobaqasining guruh bosqich o'yinlariga start beriladi. Unda O'zbekiston vakillari ham o'z ishtiroklarini boshlashadi.
Lekin, mazkur xabarda biz o'yinlar haqida emas, balki azaliy muammo bo'lib kelayotgan va uning echimini allaqachon UFF.uz sayti bergan bir ma'lumotga qaratamiz.
Yaxshi bilasiz, klublarimiz hamisha Osiyo davlatlari jumladan, arab mamlakatlarning vakillari bilan doimiy ravishda o'ynab kelishadi. Lekin, O'zbekistondagi xalqaro o'yinlarda ishtirok etadigan klublarimizning matbuot xizmati, "Sport" telekanali sharhlovchilar, radioboshlovchilar va Internetdagi elektron nashlarning aksariyati arab jamoalarining nomini to'g'ri aytishni va yozishni bilmaydi.
Ha, arab klublarining nomini buzib noto'g'ri talaffuz qilishadi. "Al Shabab" emas, "Ash-Shabob" bo'ladi, "Al Nasr" emas, "An-Nasr" bo'ladi, "Al Sadd" emas, "As-Sadd" bo'ladi. "Al-Jaish", "Al-Ittihod", "Al-Hilol"lar shunday yoziladi va o'qiladi. Eslab qoling, orasida albatta chiziqcha bo'ladi.
Arab tilida "oy xafrlari" va "quyosh harflari" degan iboralar bor. U shuni anglatadiki - quyosh harflari bunaqa payt ikkilanadi. Ya'ni, chiziqcha "-" dan keyin boshlanadigan quyosh harfi va chiziqchadan avvalgisi bir xil o'qiladi va albatta "-" bilan yoziladi.
Biz bu haqida oldin ham va yana bir bora yurtimizdagi etuk sharqshunos olimlarda so'rab bilib oldik va arab jamoalarining nomini to'g'ri talaffuz qilish tarafdorimiz.
O'zi, bir paytlar "Incheon"mi, "Inchxon"mi yoki "Inchon" degan iboraga ham proffessional tarzda oydinlik kiritib, qanday talaffuz qilinishi va yozilishi saytimizda chop etgandik. Xullas, bu klublarimiz matbuot xizmatiga bir yo'riqnoma, xolos. Biz faqatgina klubning nomini to'g'ri aytish tarafdorimiz. Axir TV qarshisida va Internetda bizni millionlar muxlislar kuzatishadi, o'qishadi. Sharh ham matn ham savodli chiqsa, undan hamma yutadi.
Darvoqe, "Bunyodkor"ning bugungi raqibi - "Al-Nasr" emas, "An-Nassr" bo'ladi. Ikkita "s" harfi bor, bu BAAning bitta "s" harfi bilan yoziladigan "An-Nasr" jamoasidan farq qiladi. To'g'ri, inglizchada "Al Shabab" yoziladi. Lekin uni o'zbekchada shundayligicha o'qilmaydi. O'zi "Samarkand", "Tashkent" so'zlarining inglizcha yozilishi rus matbuotidagi talaffuzdan kelib qolgan. Buni tarixchilardan so'rab ko'rsangiz aytishadi. Aslida, inglizchada ham "Samarqand", "Toshkent" deb yozish kerak. Hozirda O'zbekistonda bir nechta akademik olimlar aynan shu iboralarni inglizchaga olib kirish ustida izlanishlar olib bormoqda. Xitoy, yapon va koreys jamoalari qanday o'qilishi va yozilishi haqida keyingi mavzularda xabar beramiz.
— deya xabar beradi uff.uz nashri.
Lekin, mazkur xabarda biz o'yinlar haqida emas, balki azaliy muammo bo'lib kelayotgan va uning echimini allaqachon UFF.uz sayti bergan bir ma'lumotga qaratamiz.
Yaxshi bilasiz, klublarimiz hamisha Osiyo davlatlari jumladan, arab mamlakatlarning vakillari bilan doimiy ravishda o'ynab kelishadi. Lekin, O'zbekistondagi xalqaro o'yinlarda ishtirok etadigan klublarimizning matbuot xizmati, "Sport" telekanali sharhlovchilar, radioboshlovchilar va Internetdagi elektron nashlarning aksariyati arab jamoalarining nomini to'g'ri aytishni va yozishni bilmaydi.
Ha, arab klublarining nomini buzib noto'g'ri talaffuz qilishadi. "Al Shabab" emas, "Ash-Shabob" bo'ladi, "Al Nasr" emas, "An-Nasr" bo'ladi, "Al Sadd" emas, "As-Sadd" bo'ladi. "Al-Jaish", "Al-Ittihod", "Al-Hilol"lar shunday yoziladi va o'qiladi. Eslab qoling, orasida albatta chiziqcha bo'ladi.
Arab tilida "oy xafrlari" va "quyosh harflari" degan iboralar bor. U shuni anglatadiki - quyosh harflari bunaqa payt ikkilanadi. Ya'ni, chiziqcha "-" dan keyin boshlanadigan quyosh harfi va chiziqchadan avvalgisi bir xil o'qiladi va albatta "-" bilan yoziladi.
Biz bu haqida oldin ham va yana bir bora yurtimizdagi etuk sharqshunos olimlarda so'rab bilib oldik va arab jamoalarining nomini to'g'ri talaffuz qilish tarafdorimiz.
O'zi, bir paytlar "Incheon"mi, "Inchxon"mi yoki "Inchon" degan iboraga ham proffessional tarzda oydinlik kiritib, qanday talaffuz qilinishi va yozilishi saytimizda chop etgandik. Xullas, bu klublarimiz matbuot xizmatiga bir yo'riqnoma, xolos. Biz faqatgina klubning nomini to'g'ri aytish tarafdorimiz. Axir TV qarshisida va Internetda bizni millionlar muxlislar kuzatishadi, o'qishadi. Sharh ham matn ham savodli chiqsa, undan hamma yutadi.
Darvoqe, "Bunyodkor"ning bugungi raqibi - "Al-Nasr" emas, "An-Nassr" bo'ladi. Ikkita "s" harfi bor, bu BAAning bitta "s" harfi bilan yoziladigan "An-Nasr" jamoasidan farq qiladi. To'g'ri, inglizchada "Al Shabab" yoziladi. Lekin uni o'zbekchada shundayligicha o'qilmaydi. O'zi "Samarkand", "Tashkent" so'zlarining inglizcha yozilishi rus matbuotidagi talaffuzdan kelib qolgan. Buni tarixchilardan so'rab ko'rsangiz aytishadi. Aslida, inglizchada ham "Samarqand", "Toshkent" deb yozish kerak. Hozirda O'zbekistonda bir nechta akademik olimlar aynan shu iboralarni inglizchaga olib kirish ustida izlanishlar olib bormoqda. Xitoy, yapon va koreys jamoalari qanday o'qilishi va yozilishi haqida keyingi mavzularda xabar beramiz.
— deya xabar beradi uff.uz nashri.